Tuesday, November 17, 2009

Jodi Morome Lukaye Robay | Song of Atulprasad

MysticSaint Art
Jodi Morome lukaye robay,
hridoye shukaye jabay
keno praano vora aasha dile go?

Tobo chorono shorno tore
eto bekulota vore
keno thai jodi nahi mile go?

If You're to remain
.. ever elusive within
.. the innermost heart chamber,
.... if You're to wither away
.... from the heart sanctuary,
.............. - why then You've given such
................ soul-saturating longing for You?

Remembrance of Your blessed presence
if fills my heart with such passion,
.... why then Your refuge
........ be turned into a mirage?

Papi tapi keno shobe
tomare dakiye kobe
mono betha tumi na shunile go?

Jodi modhuro shantona vore
tumi na muchabe kore
keno vashi noyono sholile go?

If You're not to hear the heart aches,
why then every imperfect beings
cry ever unto You?

Why I drown in my ocean of sorrow
if Your palm of divine mercy
not to erase away my tear drops?

Ananda ananto pran
koriche bondona gaan
obisranto ononto nikhile go.

Ogo shokoli ki orthoheen
shunno shunya hobe leen
tobe keno she geeto
shrijile go?

Souls brimming over with bliss
singing ceaseless celestial praise
in the boundless cosmos.
.... - If all this is in vain,
only to be lost in vast emptiness
why then You've created such
song celestial?
Etoi abeg Probhu
bartho ki hoibe kovu?
ekanto o chorone shopile go?

This passionate longing
offered in utter devotion
at Your Lotus Feet -
will you, O Lord, deem it all unworthy?

Jodi patoki na pae goti
keno Tri Bhubono Pati
Patito Paban Naam nile go?

If the fallen ones are not to find refuge with You
O Lord of the Multiverse, why then You've
adorned Yourself by the Holy Names
as Boundless Absolver, Infinite Forgiver?


Bolo jodi, Morome lukaye robay
hridoye shukaye jabay
keno praano vora aasha dile go?

Tobo chorono shorno tore
eto bekulota vore
keno thai jodi nahi milego?

O tell me, if You're to remain
... ever elusive within
.. the innermost heart chamber,
.... if You're to wither away
.......... from the heart sanctuary,
..........- why then You've given such
.............. soul-saturating longing for You?

Remembrance of Your blessed presence
if fills my heart with such passion,
.... why then Your refuge
.......... be turned into a mirage?


- Translation by Sadiq Alam, Original Bengali Lyrics by Atulprasad Sen (1871 – 934), Bengali poet from Bengal Renaissance period, particularly famous for his purely devotional song and compositions which carry the ability to melt both human heart and that of the divine.

[>] Download and Listen to this Classical Bengali Song by Atulprasad Sen

:: Glossary of Terms with comparison with Islamic Sufi Terms

Morom (Bengali): Innermost Heart, can be compared to Sirr (Arabic) in Sufi terminology, also simply called the Secret (of Adamic being)

Hridoy (Bengali): (Spiritual) Heart

Mon (Bengali): Mind

Praan (Bengali, Sanskrit): Soul, Spirit

Shoron (Bengali): Remembrance, Zikr or Dhikr (Arabic) in Sufi term

Bekulata (Bengali): Longing of the Heart

Ananda (Bengali, Sanskrit): Pure Happiness, Bliss, Ecstasy, can be compared with Sakeena (Arbic) or Shekina (Hebrew) - the divine grace sent upon the heart

Geet (Bengali, Sanskrit): Song, Hymn

Abeg (Bengali): Emotion, Passion

Probhu (Bengali, Sanskrit): Lord, Master, Mawla

Tri Bhubono Pati (Bengali): Owner of Three Worlds: World of Pre-Eternity, World of Forms and the Next World, Rabbul 'Aalamin (Lord of Multiverse) in Quranic term

Patito Paban (Bengali): Redeeming, Deliverer. Among 99 Divine Names similar qualities of the divine are Al-Hafiz (The Preserver), Al-Mani' (The Preventer of Harm), Al-Ghafur, Al-Ghaffar (The Forgiver, Absolver of Faults).


# Previous Translations of Bengali Songs:
. arrival of majestic presence
. i have died of myself in your love
. o mor bondhu dhon roshia

. art credit: Soul Calls by Sadiq Alam, digital collage
Pin It Now!

LinkWithin